09 , 21
……だったのです、個人的には(笑)。
はてさてご覧になられた方はどれぐらいおいででしょう。
これで、師父に落とされた方がまたまた増えているといい!
しかしおやー? と思ったのですが、私が手元に持っているDVDはデジタルリマスター版というやつで、比較的最近発売になったものだったりいたします。
もう台詞(翻訳の)が頭にすっかり刷り込まれるぐらいこれは繰り返して観たのですが、この三日間で放送になっていたものと、私が持ってるDVDとで、日本語字幕が全然違うー!!?
ニュアンスの問題だなーという箇所もあるんですが、台詞によってはそこから感じ取れる雰囲気までがらっと違ってしまう箇所まであって、あら不思議。
日本語って、難しいの……ね?(疑問符?)
昨日の放送では、師父がおばさまを呼ぶとき「おば上」と訳されてありました。
DVDだと、「イーさん」なんですが。
考えてみると……「イーさん」って妙なんですよね。「イー」っていうの、名前じゃないし(笑)。
「サプサンイー(十三番目のおばさん)」という広東語がどうして日本語になると「イーさん」になるのかしらー? というのは自分で観てても疑問でした。
そうか。そうだよ。「おば上」がむしろ正しいよ!(ぱあー)
バベルの壁はあついのだな! おのれ神!
と……思ったりした。
はてさてご覧になられた方はどれぐらいおいででしょう。
これで、師父に落とされた方がまたまた増えているといい!
しかしおやー? と思ったのですが、私が手元に持っているDVDはデジタルリマスター版というやつで、比較的最近発売になったものだったりいたします。
もう台詞(翻訳の)が頭にすっかり刷り込まれるぐらいこれは繰り返して観たのですが、この三日間で放送になっていたものと、私が持ってるDVDとで、日本語字幕が全然違うー!!?
ニュアンスの問題だなーという箇所もあるんですが、台詞によってはそこから感じ取れる雰囲気までがらっと違ってしまう箇所まであって、あら不思議。
日本語って、難しいの……ね?(疑問符?)
昨日の放送では、師父がおばさまを呼ぶとき「おば上」と訳されてありました。
DVDだと、「イーさん」なんですが。
考えてみると……「イーさん」って妙なんですよね。「イー」っていうの、名前じゃないし(笑)。
「サプサンイー(十三番目のおばさん)」という広東語がどうして日本語になると「イーさん」になるのかしらー? というのは自分で観てても疑問でした。
そうか。そうだよ。「おば上」がむしろ正しいよ!(ぱあー)
バベルの壁はあついのだな! おのれ神!
と……思ったりした。






